Вроцлавянин Курд Ласвиц (Kurd Laßwitz, также Kurd Lasswitz, 1848 — 1910) заслуживает того, чтобы называться пионером современной немецкой научной фантастики. Его роман 1897 года «На двух планетах» («Auf zwei Planeten») повествует о противостоянии земной и марсианской цивилизаций, при этом марсиане представлены как гораздо более технически и этически развитое общество, чем земляне.
Ласвиц считал, что моральное развитие тесно связано с технологическим развитием. В своих видениях он, как и Жюль Верн, предсказал технический прогресс и прогнозировал существование в будущем таких изобретений, как космические станции, синтетические инструменты и продукты питания, фотоэлектрические элементы или так называемые ретроспективы – устройства, способные отображать события из прошлого. По мнению критика и эксперта Энтони Бучера (Anthony Boucher), этот роман оказал огромное влияние на творчество Герберта Уэллса, Хьюго Гернсбека и послужил источником вдохновения для работы пионера ракетной техники Вернера фон Брауна.
Произведения гданьчанина Пауля Шеербарта (Paul Scheerbart, 1863 — 1915) характеризуются фантастическими видениями и удивительными, экзотическими историями.
Особый интерес представляют: сборник рассказов «Астральные повести» («Astrale Novelletten», 1912)
и роман «Лесабендио» (“Lesabendio”, 1913).
В «Астральных повестях» главными героями являются инопланетные существа, живущие собственной жизнью, их специфические способности и внешний вид: одни тонкие и нитевидные, другие принимают форму огромных разумных небесных тел. «Лесабендио» же — роман скорее философский. Жители астероида Паллада стремятся к объединению с Лесабендио -- чем-то, что они считают иерархически высшим для них, представляемым как огромное облако. Благодаря этой связи они постигают истину в последней инстанции, которая является путем к высшей степени самостоятельности и подчинения высшим существам. Вся фантастика Шеербарта пронизана мотивами стремления к достижению Нового Идеала посредством науки и искусства.
Начало XX века было также временем появления в Германии так называемых «грошовых тетрадей» (нем. Groschenhefte). Речь идет о коротких рассказах или их сборниках, издававшихся в виде тонких, скрепленных скрепками брошюр. Они были легко доступны и дешевы.
Благодаря этой инновации на рынке появились такие авторы, как Роберт Крафт (Robert Kraft, 1869 — 1916) и Фридрих Вильгельм Мадер (Friedrich Wilhelm Mader, 1866 — 1945). В серии рассказов «Из страны Фантазии» («Aus dem Reiche der Phantasie», 1901) Крафт описал путешествия во времени и экспедиции на Луну.
Мадер писал преимущественно фантастические приключенческие рассказы для молодежи, такие как «Чудесные миры» («Wunderwelten», 1911)
и «Медный город» («Die Messingstadt», 1912).
(И еще несколько книг Фридриха Вильгельма Мадера – «до кучи», а чтобы были… W.)
Самой популярной серией рассказов, опубликованных в «Грошовых тетрадях», стал цикл «Воздушный пират и его управляемый воздушный корабль» («Der Luftpirat und sein lenkbares Luftschiff», 1908–1911), созданная анонимным автором. В нем повествуется о приключениях загадочного капитана Морса на Земле, других планетах и астероидах.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 71-я «посадка» (Lądowanie LXXI). Читатели советуют, просят, критикуют. Учительница польского языка рассказывает о том, как она использует журнал на своих уроках.
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Going to Meet the Alien» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, авт. сб. «This is the Year Zero/Это нулевой год»), перевел на польский язык под адекватным названием «Na spotkanie obcych» ЯНУШ ГАЖТЕЦКИЙ/Janusz Garztecki. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
На русский язык этот рассказ перевели в 2014 году под названием «Едем знакомиться с инопланетянами» Е. КОРОНАЕВА и А. АЗАРОВ. В карточку рассказа можно заглянуть здесь
Напомню, что еще один из рассказов Э. Вейнера уже был опубликован в нашем журнале (см. № 7/1988). Среди материалов обзора этого номера можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе.
3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Die Fernschule» (1902), перевела на польский язык под не очень удачным названием «Teleszkoła/Телешкола» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner. Иллюстрация АНДЖЕЯ ДУДЕК-ДЮРЕРА/Andrzej Dudek-Dürer.
На русском языке этот рассказ был опубликован в 1905 году под названием «После столетнего отпуска» в переводе А. С-ВА. Карточка рассказа находится здесь Читателям нашего журнала уже приходилось встречаться с другими произведениями этого известного литератора, классика немецкой НФ (см. №№ 11/1985 и 6/1987).
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в замечательном «Архиве фантастики» по адресу указанному вот тут
Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Подготовленный на основе этой справки очерк о писателе можно при желании найти также среди материалов обзора № 11/1985 нашего журнала.
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, журн. “Даугава”, 1-6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). Три цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 52-я «посадка» (Lądowanie LII). Читатели обращают внимание редакции на то, что в стране уже не менее полумиллиона видеомагнитофонов, но смотреть на них приходится лишь те ленты, что правдами и неправдами просочились через таможню. Где отечественная видеопродукция? Неужели никто этим не занимается? Часть рубрики отведена под письма с предложениями об обмене книгами и журналами.
2. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Аladins Wunderlampe» (1888) перевела на польский язык под адекватным названием «Cudowna lampa Aladyna/Чудесная лампа Аладина» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.
Это «изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком». Читатели журнала уже встречались с одним из рассказов писателя (см., № 11/1985). К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения (на "Лампу" -- нет). Тем не менее, с более или менее подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу указанному здесь
Биобиблиографическую справку о Ласвице можно найти и в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Небольшой очерк о писателе можно найти также среди материалов обсуждения указанного номера журнала в настоящем блоге.
3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Sam Hall» (1953, «Astounding Science Fiction», August), перевел на польский язык под адекватным названием «Sam Hall/Сэм Холл» РАФАЛ БЖЕСКИЙ/Rafał Brzeski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 2/1984). В рассказе «Sam Hall» весьма интересно описано использования прототипа нынешних компьютеров для не совсем обычной цели, на русский язык он не переводился. О писателе можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется вторая часть повести. Две черно-белые иллюстрации ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
Пользуясь случаем, размещу-ка я здесь несколько обложек книжных изданий повести – польскую, чешскую и немецкую.
9. В разделе «Критики о фантастике» размещена статья Игнация Матушевского/Ignacy Matuszewski, которая называется «Artysta i filosof. Z powodu powieści “Emancypantki”)/Художник и философ. По поводу романа “Эмансипантки”». Вообще говоря, это обширный фрагмент статьи «Boleslaw Prus. Artysta i filosof/Болеслав Прус. Художник и философ», напечатанной в авторском сборнике критических произведений И. Матушевского «Swoi i obcy/Свои и чужие» (1898).
Игнатий Матушевский/Ignacy Matuszewski (1858 – 1919) – выдающийся польский критик, педагог, журналист и редактор. В этом отрывке он тщательно и весьма проницательно анализирует знаменитый монолог профессора Денбицкого, одного из главных героев указанного произведения, в котором тот, дискутируя с молодым материалистом, высказывает свое мнение (и мнение Пруса тоже) относительно возможности бессмертия души.
10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Тадеуша Кончиньского/Konczyński Tadeusz (1875 -- 1944) – драматурга, романиста, публициста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Кончиньского «Последний час» (“Ostatnia godzina”, Naklad Tow. Akc. S. Orgelbranda i S-ów, MCMXIII, Warszawa -- Kraków).
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны конец 1966 года и начало 1967 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 600 наименований.
12. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит с очередным, четвертым, томом антологии польского фантастического рассказа «Король воздуха» (“Król powietrza”. “Polska nowela fantastyczna”, tom IV. Zebrał Stefan Otceten. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1985). Антология продолжает тувимовский двухтомник (1949) перепечатанный в первых двух томах настоящего издания и охватывает 1894 – 1914 годы.
Бугайский недоволен тем, что в этом томе антологии почему-то нет произведений Жулавского и отсутствует позарез нужное предисловие или послесловие. Здесь же Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski пишет о переизданном спустя восемь десятков лет романе польского сатирика, сказочника, одного из виднейших представителей модернизма в литературе Яна Леманьского «Жертва принцессы» (Jan Lemański “Ofiara królewny”. Wstęp i przepisy M. Puchalska. Wydawnictwo Literackie, Kraków -- Wrocław, 1985).
13. В рубрике «Критики о фантастике» размещено продолжение статьи Иоланты Тамбор/Jolanta Tambor «Неологизмы НФ/Neologimy SF». Специфичность неологизмов, их назначение, примеры из творчества Станислава Лема – «гротескной» НФ (в основном по «Кибериаде» -- cybermata, cyblęda, elektrosmok, elektryserz и другие).
14. В рубрике «Spotkane z pisarzem/Встреча с писателем» под заголовком «Spóźniona muza/Припозднившаяся муза» напечатано «интервью», которое Мацей Паровский «взял» у замечательного польского литературного критика Кароля Ижиковского/Karol Irzykowski (1873 – 1944).
Речь в интервью идет о кино, и в качестве ответов на задаваемые изобретательным интервьюером вопросы использованы фрагменты пионерской книги Ижиковского о кино («X Muza/X муза», 1924). С Каролем Ижиковским читателя «Фантастыки» уже приходилось встречаться на страницах журнала (№ 2/1983 и № 1/1985).
15. В рубрике «Наука и НФ» находится слегка сокращенный вариант перевода последней прижизненной статьи Курда Ласвица "Unser Recht auf Bewohner anderer Welten" (была опубликована за день до его смерти в газете «Frankfurter Zeitung», 16 октября 1910 года).
В переводе на польский язык РИШАРДА ТУРЧИНА/Ryszard Turczyn статья называется «Nasze prawo do mieszkańców innych światów/ Наше право на жителей других миров» и посвящена рассмотрению возможности органической жизни на четырех внутренних планетах Солнечной системы и их спутниках. Весьма занятное чтение.
16. В этой же рубрике размещена статья Ярослава Влодарчика/Jarosław Włodarczyk «Jana Keplera harmonia świata/Гармония мира Иоганна Кеплера».
Интересная статья о знаменитом астрономе и его взглядах на науку о звездном небе («Небесные движения есть не что иное, как музыка, разложенная на множество голосов, которая дает слышать себя не ухом, а умом…»).
17. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Dziennikarze i policjanci/Журналисты и полицейские».
3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Laβwitz (Lasswitz), который в оригинале называется «Die Weltprojekte» (1908) перевел на польский язык под названием «Projekty świata/Проекты мира» РИШАРД ТУРЧИН/Ryszard Turczyn. Это первая встреча на страницах журнала с произведениями этого замечательного немецкого писателя, ученого-физика, историка науки и философа. На русский язык этот рассказ перевели в 2008 году под названием «Проекты миров» Г. Панченко и К. Уринсон (журнал «Очевидное и невероятное» (Харьков), № 5; книжное издание ант. «Параллель № 1», 2012). Карточка рассказа тут
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу, указанному вот тут В последнее время Ласвицем плотно занимается коллега igorgag, чей блог можно просмотреть здесь
Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Ею-то я и воспользуюсь, позволив, однако, себе некоторые исправления и дополнения и оснащение текста иллюстрациями.
Курд Ласвиц/Laβwitz (Lasswitz), Carl Theodor Victor Kurd (1848 – 1910) – немецкий прозаик, ученый-физик, философ и историк науки, один из основоположников НФ в Германии.
Родился в Бреслау (ныне — Вроцлав, Польша), после окончания университета занимался физикой и математикой, затем увлекся историей науки и защитил диссертацию по философии; в течение ряда лет преподавал философию в Эрнестинской гимназии в Готе. Писать НФ начал в 1870-х годах, фактически став первым профессиональным немецким писателем-фантастом (именем Ласвица названа единственная ежегодная премия в немецкой НФ, присуждаемая с 1981 года).
Дебютировал в НФ в 1871 году рассказом «До нулевой точки бытия» [Bis zum Nullpunkt des Seins], опубликованным в газете «Schlesishe Zeitung» (22 – 24 мая). Ранние рассказы Ласвица включены в сборник "Образы будущего: Два рассказа из двадцать четвертого и тридцать девятого столетий" [Bilder aus der Zukunft: Zwei Erzällungen aus dem vierundzwancigsten und neununddreiβigen Jahrhundert] (1878);
поздние — в сборники "Мыльные пузыри: Cовременные сказки" [Seifenblasen: Moderne Märchen] (1890) и "Никогда и всегда: Новые сказки" [Nie und Immer: Neue Märchen] (1902).
Большинство рассказов посвящено серьезному обоснованию той или иной технической либо социальной идеи, хотя часто автор отдает дань сатире. "Лампа Аладдина"[Aladins Wunderlampe] (1888) — изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком; эксперименты на мозге детей (с целью поточного "выведения" гениев) описаны в новелле "Против мировых законов: рассказ о 3877-м годе"[Gegen das Weltgesetz] (1878); утопия интеллектуалов на затерянном острове в Антарктике — в рассказе "Апоикис"[Apoikis] (1882); среди технических предвидений Ласвица -- гипнопедия, пища в таблетках, компьютер.
Самое известное произведение Ласвица, оперативно переведенное на многие европейские языки, — масштабный роман "На двух планетах" [Auf zwei Planeten] (1897; сокр. 1948; рус. 1925), удачно соединяющий оригинальные технические идеи (например, впервые детально описанные гигантские орбитальные станции, "подвешенные" над полюсами Земли обитателями Марса) с социально-утопическими построениями: марсиане прилетают на нашу планету с целью установления на ней справедливого общества, но это откровенное вмешательство в земные дела вызывает негативную реакцию землян. Дидактичный и несколько тяжеловесный, роман Ласвица тем не менее оказал огромное влияние на развитие национальной НФ традиции (аналогично влиянию Жюля Верна на французскую и Герберта Уэллса на англоязычную).
Другие сочинения:
"Аспира: Роман одного облака" [Aspira: Der Roman einer Wolke] (1906).
"Звездная роса: Растение с луны Нептуна" [Sternentau: Die Pflanze von Neptunsmond] (1909).
(В раздел «Другие сочинения», пожалуй, стоило бы включить также роман (повесть) “Хомхен: Сказка о животных из верхнего мелового периода» [Homchen: Eine Tiermärchen aus der oberen Kreide] (1908) и сборник рассказов «Кристаллы сна» [Traumkristalle] (1902), в который вошли рассказы, первоначально напечатанные в составе сборника “Nie und Immer”. W. )
Ну и еще несколько слов о Курде Ласвице. Фантастические произведения этого писателя многократно издавались как в ГДР, так и в ФРГ (это, кстати, могло бы послужить темой отдельного исследования). Вот еще несколько обложек книжных изданий.
Сравнительно недавно (2008 -- 2009) вышло в свет также собрание сочинений Курда Ласвица
(как коллекционное -- сравните первые слева два тома с последним, из другого издания).
Тем из форумчан, кто серьезно займется исследованием жизни и творчества Курда Ласвица, вряд ли удастся пройти мимо вот этих вот книг:
Сами же тексты НФ произведений этого немецкого писателя (во всяком случае многие из них) можно отыскать в электронной библиотеке «Projekt Gutenberg», где они, как и все прочие тексты этого сайта, находятся в свободном доступе. На русском языке изданы менее десятка рассказов Ласвица (в основном, в начале прошлого века), повесть "Хомхен" (под названием "В тумане тысячелетий") и роман, который был переведен и выпущен книгой под названием «На Земле и на Марсе. На двух планетах» еще в 1903 году. Это издание романа более или менее полное. В 1925 году вышла в другом переводе сильно сокращенная версия романа, которая и была перепечатана уже в наше время (2011). Познакомиться с подробной библиографией переводов можно также на сайте «Библиография зарубежной фантастики» (замечательный, кстати, сайт), который расположен вот тут